Muskettien luotikuuro iski käytävässä vasten
vankilan toisessa kerroksessa olevaa ovea ja sen jälkeen kuului
nopeita askelia.
Silloin kenraalit Joseph ja Hyrum Smith, herra Taylor ja minä,
jotka olimme etummaisessa huoneessa, suljimme portaiden yläpäätä
vasten olevan huoneemme oven ja painauduimme sitä vasten, koska
ovessa ei ollut lukkoa eikä minkäänlaista käyttökelpoista
salpaa. Ovi oli tavallista lautaa, ja heti kun kuulimme askelien
ennättävän portaiden yläpäähän,
yksi luodeista iskeytyi oven läpi, meni meidän välistämme
ja osoitti meille, että vihollisemme olivat häikäilemättömiä
ja että meidän oli vaihdettava paikkaa.
Kenraali Joseph Smith, herra Taylor ja minä loikkasimme takaisin
huoneen etuosaan ja kenraali Hyrum Smith vetäytyi jonkin matkan
päähän ovesta ollen kuitenkin kasvot oveen päin.
Luoti lensi oven läpi ja osui Hyrumia nenän viereen, jolloin
hän kaatui pitkin pituuttaan selälleen. Hänen liiveissään
(päivä oli kuuma, eikä minua lukuun ottamatta kenelläkään
muulla ollut takkia yllä) ratsastushousuissaan, alushousuissaan
ja paidassaan olevien reikien perusteella näyttää
ilmeiseltä, että ikkunasta tuli yksi luoti, joka osui
hänen selkäänsä oikealle puolelle, meni hänen
lävitseen ja iskeytyi hänen liiviensä oikeanpuoleisessa
taskussa olevaa kelloaan vasten, sekä rikkoi täydellisesti
kellon lasin numerotaulun, veti irti viisarit ja murskasi kellon
koneiston. Samanaikaisesti oven läpi tullut luoti osui hänen
nenänsä viereen.
Kaatuessaan lattialle hän huudahti hädissään:
"Olen mennyttä miestäl" Joseph katsoi häntä
ja sanoi: "Voi Hyrum, rakas veliraukkani!" ja avasi ovea
kahden tai kolmen tuuman verran vasemmalla kädellä ja
ampui kuudesti laukeavalla pistoolillaan laukauksen umpimähkään
käytävään.
Käytävästä ammuttu luoti iskeytyi Hyrumin
rintaan, ja meni kurkun läpi hänen päähänsä,
toisten muskettien ollessa suunnattuina häntä kohti ja
vielä muutamien luotien osuessa häneen.
Joseph laukoi yhä revolveriaan käytävään
oviaukosta niin kuin aikaisemminkin, suojautuen itse oven taakse,
mutta kolmella kertaa ase ei lauennut, kun taas herra Taylor seisoi
raskastekoinen kävelykeppi kädessään hänen
vieressään ja iski sillä oviaukosta jatkuvasti sisään
tunkeutuvia kiväärin piippuja ja pistimiä alas; minä
seisoin hänen takanaan kävelykeppi kädessäni
valmiina auttamaan, mutta en päässyt lyöntietäisyydelle
menemättä suoraan kiväärien suuaukkojen eteen.
Kun revolveri meni epäkuntoon, meillä ei ollut enää
tuliaseita ja olimme varmoja siitä, että roskajoukko ryntäisi
välittömästi sisään, sillä oviaukko
oli jo täynnä muskettikiväärejä, miesten
ollessa puolitiessä tulossa huoneeseen, emmekä voineet
odottaa heidän taholtaan mitään muuta kuin varmaa
kuolemaa. Herra Taylor ryntäsi ikkunalaudalle, joka oli noin
viidentoista, kahdenkymmenen jalan [4,5-6 m] korkeudella maasta.
Kun hän oli melkein tasapainossa, ovesta tullut luoti iskeytyi
hänen sääreensä ja ulkoa tuleva luoti osui hänen
taskukelloonsa, joka oli hänen liiviensä taskussa lähellä
vasenta rintaa ja murskasi sen jättäen viisarit näyttämään
aikaa 21 minuuttia ja 26 sekuntia yli viiden; tämän laukauksen
voima heitti hänet takaisin lattialle, josta hän kieri
lähellä olevan vuoteen alle ja makasi siellä liikkumatta
roskajoukon jatkaessa hänen tulittamistaan. Nämä
luodit repäisivät hänen vasemmasta lantiostaan miehen
kämmenen kokoisen palan lihaa.
Näiden luotien ainoana rajoittajana olivat yritykseni hakata
sauvalla alas kiväärinpiippuja miesten jatkuvasti yrittäessä
työntää niitä huoneeseen, luultavasti vasemmalla
kädellään, ja tähdätessä laukauksensa
riiin pitkälle oven taakse kuin mahdollista niin että
laukaukset miltei tavoittivat meidät huoneen nurkassa olevat;
ja silloin aloitin uudelleen hyökkäyksen keppini kanssa.
Josephin viimeinen keino oli hypätä samalle ikkunalle,
josta herra Taylor oli pudota, mutta silloin kaksi ovesta tullutta
luotia osui häneen ja yksi ulkoa päin tullut luoti tunkeutui
hänen vasempaan rintaansa ja hän putosi ulos huutaen:
"Oi Herra, minun Jumalani!" Kun hänen jalkansa katosivat
ikkunasta, vedin oman pääni sisään, sillä
luoteja vinkui kaikkialla. Hän putosi vasemmalle kyljelleen.
Hän oli kuollut.
Sillä hetkellä joku huusi: "Hän on hypännyt
ikkunasta!" ja portaissa ja eteisessä ollut roskajoukko
ryntäsi ulos. Minä vetäydyin pois ikkunan luota ajatellen,
ettei ollut viisasta asettaa itseään niiden sadan kiväärin
ulottuville, jotka nyt olivat kenraali Smithin ruumiin ympärillä.
En sittenkään ollut tyytyväinen päätökseeni,
vaan panin kuitenkin henkeni vaaraan ja kurottauduin ulos ikkunasta
katsoakseni, näkyisikö hänessä minkäänlaisia
elonmerkkejä; olin päättänyt nähdä
rakastamani miehen viimeiset hetket. Kun olin täysin varma
siitä, että hän oli kuollut, ja nähdessäni
sata miestä hänen ruumiinsa lähellä sekä
muiden tulevan vankilan kulman takaa ja odottaessani heidän
palaavan huoneeseemme, minä ryntäsin kohti vankilan ovea
ja portaita, läpi eteisen, josta miehet olivat tulittaneet,
katsomaan, olivatko vankilan ovet auki.
Kun olin menossa eteisen läpi, herra Taylor huusi: "Ota
minutkin!" jatkoin matkaani, kunnes huomasin kaikkien ovien
olevan lukitsematta, ja palasin heti takaisin, otin herra Taylorin
käsivarsilleni ja ryntäsin portaita alas vankilan sisempään
tyrmään, panin hänet makaamaan lattialle ja piilotin
hänet patjan alle, sillä luulin roskajoukon palaavan heti
takaisin.
Sanoin herra Taylorille: "On ikävä panna sinut
lattialle, mutta jos haavasi eivät ole kuolettavat, haluan
sinun pysyvän hengissä, jotta saisit kertoa kaiken."
Minä odotin tulevani ammutuksi seuraavassa hetkessä ja
seisoin oven edessä hyökkäystä odottaen.
Käännös on peräisin W.E. Berrettin teoksesta
Palautettu kirkko, v. 1975 laitos. Kirjaa on aikoinaan käytetty
oppikirjana kirkossa. Suomentajaa ei mainita.
Englanninkielinen versio
|